Кой се счита за български гражданин според Конституцията?
Въпросът за гражданството е основен елемент на всяко общество. Ако няма ясни правила за това кой е гражданин и кой не, то тогава не може да има и общество. В България обаче съществува сериозен фундаментален проблем относно това кой се счита за български гражданин. От много години обръщаме внимание на обществото и властите на този проблем, но за съжаление досега нищо не се е подобрило. Можете да прочетете повече в нашите статии български гражданин или гражданство по произход и Конституция и българско гражданство – изгубени в превода.
Ситизеншип енд Инвестмънтс ООД и ИТАП ЕООД се обръщат официално към Народното събрание на Република България и Конституционния съд
На 03.07.2024 г. „Ситизеншип енд Инвестмънтс“ ООД, адвокат Христо Василев и „ИТАП“ ЕООД, представлявано от Александър Добринов, са подали до председателя на Народното събрание на Република България следното официално заявление.
ЗАЯВЛЕНИЕ
Уважаема г-жо Председател на НС,
Търговско дружество „Ситизеншип енд Инвестмънтс“ ООД осъществява консултантска дейност и комплексно административно обслужване на чужденци относно правните възможности за получаване на българско гражданство.
Голяма част от предметния обхват на работата ни включва анализ на релевантното законодателство, в частност на Закона за българското гражданство и Конституцията на Република България. Като основен участник в решаването на проблеми, свързани с института на българското гражданство, ние активно съдействаме на държавните органи за правилното интерпретиране на българското законодателство. Считаме, че опитът, който сме придобили през годините, може да бъде от полза за органите както на изпълнителната, така и на законодателната власт.
С оглед на горепосоченото, бихме искали да обърнем внимание на един съществен въпрос, свързан с публикуваните на официалната уеб страница на Народното събрание версии на български и на английски език на Конституцията на Република България, и в частност към чл. 25, ал. 1. При внимателно сравнение на българската и английската версия се установява смислово несъответствие в превода, което води до сериозни концептуални промени в текста.
Българската версия на чл. 25, ал. 1 гласи:
“ Чл. 25. (1) Български гражданин е всеки, на когото поне единият родител е български гражданин…“
Английската версия, публикувана на уеб страницата на парламента, има следното, смислово различно съдържание:
„Art. 25. (1) A Bulgarian citizen shall be anyone born of at least one parent holding a Bulgarian citizenship…“
Смисълът на българския текст, е че български гражданин е този, който има поне един родител – български гражданин. Българският текст не поставя никакви допълнителни условия. Английският текст обаче стеснява обхвата на нормата, като въвежда една допълнителна презумпция, а именно че българският гражданин трябва да е „роден“ от поне един родител – български гражданин. Това са две напълно различни концепции, тъй като родителят може да е придобил българско гражданство и след раждането на детето. В такъв случай, съгласно българския текст, детето е български гражданин, докато съгласно английския превод – не. С други думи, английският превод на чл. 25, ал. 1 от КРБ предполага прилагането на нормата само за български граждани по рождение, което е различно по смисъл от оригиналния български текст.
Считаме, че за да бъде акуратен превода на английския текст на чл. 25, ал. 1 от КРБ, то съдържанието му следва да гласи, че български гражданин е този, който има поне един родител – български гражданин, без да има допълнителни условия, които да обославят това, а именно:
„Art. 25. (1) A Bulgarian citizen is anyone whose at least one parent is a Bulgarian citizen…“
На следващо място следва да упоменем, че считаме, че разпоредбите на Закона за българското гражданство интерпретират погрешно разпоредбата на чл. 25, ал. 1 от КРБ, като на практика възприемат именно смисъла на английския превод. Считаме, че тези различия трябва да бъдат преценени за законосъобразност от Конституционния съд на Р. България. Оставаме на Ваше разположение ако желаете да дадем повече информация по казуса.
Неправилният превод може да доведе до погрешно разбиране на конституционните разпоредби, особено от чужденци, което може да има значителни последици както за гражданите, така и за институциите – административни органи, които прилагат закона.
С оглед на гореизложеното, моля да осъществите детайлен преглед английската версия на чл. 25, ал. 1, така че да бъде осигурено точно съответствие с оригиналния текст на български език. Точността на превода е от изключително значение за гарантиране на правилното разбиране и прилагане не само Конституцията на Република България, но и на цялото законодателство свързано с чл. 25, ал. 1 от КРБ.
Уважаеми народни представители,
Моля след като осъществите проверка на горепосочената разпоредба от КРБ, обявена на уеб страницата на Народно Събрание, моля да ни уведомите за направените от вас констатации. Във връзка с мнението ни за различия в съдържанието на двата варианта на горепосочената разпоредба прилагам превод от наш преводач, както и две независими платформи за превод.
С уважение,
адв. Христо Василев, Александър Добринов
Ще Ви информираме за отговора на Народното събрание и/или на Конституционния съд. Както винаги, ако имате някакви въпроси, можете да се свържете с нас.
2 коментара